關於本站
為了讓台灣基督徒易於閱讀台語漢字本聖經及查詢,可配合台語有聲聖經一齊朗讀,因台語漢字本聖經有很多字體在電腦上是找不到的,需站長自己造字。尤其在發音上更有很多單字實在無從找起唸起。經本站的有聲聖經的發音,便可解決一切的難關,本站可供給教會兄弟姐妹一起來分享聖經上帝的話語。本站完全沒有營利商業行為,敬請各出版社請勿刁難,我是在替我的主我的上帝在做工。
願主──我們神的榮美歸於我們身上。願你堅立我們手所做的工;我們手所做的工,願你堅立。詩90:1(和合本)
願主──阮的上帝的美妙踮佇阮的頂面。願你堅固阮的手所做的工;阮的手所做的工,願你堅固伊。詩90:17(漢字本)

白話字聖經:(又名羅馬字聖經)「白話字聖經」的正式名稱為(廈門羅馬字聖經),意指內容為廈門方言的聖經;而這也是台灣一直以來普遍在台語教會所使用的聖經。至於這本聖經的起始,有兩位很重要推動者不能不提,就是 — 英國宣教士馬雅各醫生與巴克禮牧師。那時在台灣民間雖然已設有漢學教育的私塾,聖經也已有漢文《和合本》,只是民眾識字的情形並不普遍,對宣教士教導信徒讀聖經產生很大的困難。馬雅各在探訪平埔族人期間,曾見到他們擁有在十七世紀(荷蘭據台時代)以羅馬字系統書寫的契約文書(註3);由於馬雅各來台之前,曾在廈門接受以羅馬字系統學習方言的訓練,於是他以白話字與助理等人利用工作之餘著手翻譯新約聖經。馬雅各在1872年利用返國休假時仍繼續翻譯白話字聖經,並於1873年監印完成了白話字的第一本新約聖經1874年馬雅各醫生因脊椎病痛,無法再回台灣。隔年1875年,上帝又差遣了同是英國長老教會的巴克禮牧師來台。 後來,英國聖經公會認為這個「重譯本」應該儘早付梓,決定委由德高望重的巴克禮擔任翻譯工作。於是他在1913年到1914年期間來前往廈門,與三位中國助手一同著手重譯白話字的廈門語《新約聖經Sin-iok》,很有效率地在一年半間完成翻譯,該書並於1916年五月印發第一版。
台語漢字本聖經: 1996年 聖經公會出版的,台灣長老教會採用的聖經。 由李英長老與林恩魁長老自行依據「台語羅馬字聖經」譯寫。一九二二年出生的林恩魁長老, 在一九四七 沒有任何原因莫名其妙地被捕入獄。就這樣遠離妻兒,被控叛亂罪刑關在綠島上 七年,在綠島的日子林長老就以一本妻子贈送之聖經相伴不斷地閱讀,漸漸地使他心情開闊,養成長期讀經的習慣。 由後的林恩魁老每日固定參加教會的早晨讀經會,有感閱讀台語羅馬字聖經的困難度,於是自然用漢字來逐字譯寫羅馬字聖經;而這一嘗試,就花了六年的歲月。
有了兩份文稿,聖經公會發出數千份之調查表來詢問全台中南北地區對所使用對應漢字的意見,再邀請許多台語教會之前輩根據「廈門音羅馬字聖經」譯寫,遇到拗口有爭議的字,就配合羅馬字注音來幫助讀者發音。也邀請到相關學者協助整合,諸如鄭良偉教授等同時在編輯此聖經時,提供許多學術和語文學上精闢的意見;終於在這樣的努力之下,產生了這本能讓大眾方便使用的《台語漢字本聖經》。這本聖經的誕生,相信解決了許多台語教會會友的讀經困難。

日本語聖書適合日文系一級程度才能看得懂。因為沒有ひらがな(平仮名)註解。
英文版聖經及希臘神話是唸英國語文學系學生必修之課程古典文學之一, 亦也有英文有聲聖經一齊唸讀。
聖經新譯本:是由數十位華人聖經學者自譯的《聖經》漢語譯本。此譯本以原文重譯《聖經》,《新約》於1976年完成;《舊約》於1992年完成。
整個譯經過程由原文、神學和中文的工作小組依次縝密斟酌譯文,最後由資深學者作審訂。
2001年推出了跨世紀版,更邀各地聖經學者和牧者撰寫《聖經》各書卷的總論和簡介。同年亦開始了修訂計劃,終於在2011年11月出版了四福音書,2012年9月出版《羅馬書》2013年3月出版《啟示錄》(新約預算2013年出版,舊約預算在其後三年內完成),並正式把《聖經新譯本》升級為《環球新譯本》。